O documento que comprova a sua descendencia é o Kosseki Tohon, que é um documento que toda familia japonesa tem, pois é o registro geral do Japão, então as pessoas que vieram do Japão tem este documento e a partir deste se traça a linha da familia definindo assim as gerações (Nissei, Sansei, Yonsei).
Os descendentes de japoneses chamam-se nikkei, sendo os filhos nissei, os netos sansei, os bisnetos yonsei, e assim por diante. Os nipo-brasileiros que mudaram-se para o Japão em busca de trabalho e lá estabeleceram residência, a partir do fim dos anos 80, são denominados dekasseguis.
O acordo concretizado entre Brasil e Japão foi favorável aos dois países, o primeiro precisava de mão-de-obra para a produção do café e o segundo devido à falta de trabalho e pobreza que se estabelecia em algumas localidades do país. ...
A vinda de imigrantes japoneses para o Brasil foi motivada por interesses dos dois países: o Brasil necessitava de mão-de-obra para trabalhar nas fazendas de café, principalmente em São Paulo e no norte do Paraná, e o Japão precisava aliviar a tensão social no país, causada por seu alto índice demográfico.
O sansei é um filho da segunda geração de japoneses que migraram para outros países. Ou seja, a terceira geração após a primeira ter se mudado para um Estado estrangeiro.
Nissei é a segunda geração dos imigrantes japoneses. O filho do nissei, nascido no país em questão, é um sansei, em que “san-” significa terceira, ou seja, o issei é a primeira geração, o nissei é a segunda, e o sansei é a terceira.
SENPAI é um estudante sênior (designado pelo SENSEI) que se torna responsável por um ou mais KOHAI (estudantes) para ensinar-los informações básicas sobre o Ryû (流) ou escola.
Em 1928, já com a família maior, por ocasião do nascimento, em 22 de abril de 1927, de Sumie Toyoda, a primeira nissei nascida em São Caetano, ocorre a mudança para uma casa da antiga rua Tupy (atual rua Tenente Antônio João).
Q. Por que em japonês a palavra SENSEI é usada tanto para médicos como para professores? A. Além de chamar os professores pelo nome da profissão, SENSEI em japonês também é um título de honra para pessoas que ensinam algo ou são especialistas em sua área de atuação.
Isso indica que chamar alguém de sensei é reconhecer que essa pessoa é experiente na sua área. A palavra sensei é muito usada no âmbito do caratê e de outras artes marciais. Neste caso, o sensei é o instrutor, a pessoa que dá a aula e tratá-lo dessa forma é um sinal de reconhecimento e respeito.
Não tem um correspondente em português, mas poderia ser traduzido como “senhor” ou “senhora”. ちゃん (chan) = esse sufixo é usado normalmente com mulheres, e com pessoas mais novas. ... Assim, “Maria-chan” poderia ser traduzido como “Mariazinha”. くん (kun) = o kun é o correspondente masculino do chan.
Senpai é um modo de tratamento honorífico japonês, usado para expressar que determinada pessoa tem mais experiência do que outra, agindo como um mentor, professor, mestre, etc. É uma palavra que conota grande respeito e admiração.
No seu trabalho ou escola, senpai refere-se a todos acima de você e kouhai refere-se às pessoas abaixo de você. Isso significa que você pode se dirigir às pessoas acima de você com o honorífico "senpai". É como "sensei", no entanto, se você usá-lo com alguém que realmente não se encaixa no título, é apenas estranho.
San, Sama, Kun e Chan. Provavelmente, muitos de vocês já devem ter escutado esses sufixos após o nome ou o sobrenome de alguma pessoa. Tais formas de tratamento são bastante comuns no Japão e são utilizados para se dirigir a pessoa com quem se está falando ou para se referir a um terceiro.
O sufixo “dono” vem da palavra “tono”, que significa “senhor”. Seria semelhante ao termo “meu senhor”. Trata-se de um honorífico mais formal que “sama” e não é muito utilizado em conversas no dia a dia.
A tradução literal é “princesa”, apesar de “ojou-sama” ser mais utilizado nesses casos. Hime pode ser usado para se referir a uma garotinha importante, como a filha de um pai dedicado.
Oppa (오빠) e Hyung (형) significam algo como “irmão mais velho”, e Noona (누나) e Unnie (언니) significam “irmã mais velha”. No entanto, o significado desses termos vai muito além dos irmãos de sangue dos coreanos.
Oppa (오빠): maneira amigável de se dirigir a um homem mais velho (mas não muito mais velho) do que você, se você for uma mulher. *Nota: pode ser usado para se referir a um irmão, namorado ou amigo/conhecido se vocês forem próximos.
5 – Saranghae E, às vezes, no calor do momento, sai um “Te amo!”. Mas se o crush for coreano, dá pra falar “Saranghae”.
Os coreanos não gostam de ser chamados assim pela as estrangeiras. Isso mesmo que você leu, eles não gostam. ... Tem tudo haver, pois muitos coreanos se sentem desconfortável quando uma estrangeira chega assim do nada e falam '' Oppa '' sendo que nem conhece e nunca viu na vida.
JungKook não gosta de ser chamado de 'oppa' por fãs mais velhas que ele, o cantor então sugeriu para que as fãs mais velhas o chamassem de baby! JungKook literalmente é um meme vivo, qualquer coisa que ele faz acaba virando um meme.
Os coreanos reservam o contato físico como beijos no rosto e abraços para pessoas íntimas, amigos e família, por isso nunca chegue dando beijinhos no rosto e abraços como fazemos no Brasil e em alguns outros paizes, ao conhecer alguém simplesmente se apresente e se curve ou incline a cabeça e a pessoa irá fazer o mesmo ...
Parece que elas não envelhecem, não tem rugas e tem aquela cútis de pêssego. Mas qual é o segredo desta pele de porcelana das coreanas? Nada mais nada menos do que cuidados especiais para evitar o envelhecimento e as manchas. E, para isso, estão sempre buscando produtos para limpar, hidratar, tonificar e prevenir.
Protetor solar Tudo isso porque o sol além de acelerar o envelhecimento da nossa pele, também causa manchas e, a longo prazo, pode trazer consequências piores para nossa saúde. Por isso que as coreanas usam protetor tanto dentro quanto fora de casa, além de contar com o auxílio de chapéus para se proteger ainda mais.